Full-text search of Sanskrit; Chinese and Tibetan texts; parallel texts; dictionary look-up; schematic outlines; explanations; citation and reproduction.
The Chinese canon of Buddhist scriptures is a cultural heritage that can nourish the spiritual civilization of humanity. Among the many Chinese translations of Buddhist scriptures, the “Yogācārabhūmi-Śāstra” records the stages and realms of yogis (practitioners, meditation masters), and is also an encyclopedia for those seeking a refined spiritual life. This project (2000/08/01～2003/07/31) is sponsored by the National Science Council and presided over by Venerable Huimin. It is a three-year research project at the Chunghwa Institute of Buddhist Studies. This consists of the digitization of Buddhist scriptures such as the “Yogācārabhūmi-Śāstra” and its outlines, different translations (three sutras and two commentaries), various commentaries, original Sanskrit texts, Tibetan translations and other Buddhist scriptures; and integrating the reference works, explanations, bibliographies, etc., and designing a user interface and other functions.
This project includes prefatorial commentaries, schematic outlines, Sanskrit-Chinese-Tibetan full-text search, dictionaries, list of references, a canonical “search” function, citation and copying functions, and full-text search functions, etc.